[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[jamsat-bb:5853] RE: クロスヤギは和製英語?


平川様、皆様

jamsat-bb 5849で”クロスヤギ”は和製英語と書かれています。
これについて調べたところ、確かに"クロスヤギ"は和製英語です。
正しくは”Crossed Yagi"で、(無理やり)英語流日本語の発音に
すれば”クロスドヤギ”となります。
"十文字に組み合わされた八木”と言うことになります。
さて、ARRLのアマハン(これも和製英語と言うか、和製略語ですが)、
Antenna Book, RSGBの VHF/UHFマニュアル等等によれば、かなり
古くから"円偏波の送受信においては、Crossed Yagiが良い結果を
もたらす、と記述されております。
したがって、クロスヤギは和製英語ですが、Crossed Yagiは
正しい英(米)語と言えます。

因みに、1973年のQST誌にKH6IJ(Dr.Nose−野瀬博士)が発表した
Crossed Yagiの具体例が原点と言われています。

海外局とのQSOにおいては、クロスヤギとは言わずに、
Crossed Yagi と言いましょう。

(上記文中では、"アンテナ"と言う語を省略しました。)

de  JA0CQP
小松豊昭