[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][JAMSAT Home]

[jamsat-bb:14863] ちょっと訳文修正です (Re: AO-40 Update, 2004-01-28 )


JJ1WTK 坂本です

 木曜日に私が日本語で紹介しました、"[jamsat-bb:14844]AO40 Update,
2004-01-28"について、ちょっと修正します。

> 日曜日にパスバンドがOFFになったという事実は、我々が衛星に
> 搭載された回路を保護するために設定しておいた安全機能が働いた結果です。安
> 全機能には、入力のAGCと出力のリミッターもあります。AO-40は、ユーザーがど
> んな使い方をしようと、それを受け入れるしかありません。

  私は、最後のところを
「AO-40は〜受け入れるしかありません」
と、AO-40は耐える一方であるかのように訳してしまいました。
しかし、もっと原文の趣旨に沿って
「AO-40は、ユーザーがどんな使い方をしようと、それに耐えられるように設計
されています。」
と訳すべきだったと思いますので、そのように修正します。


 訳文の中にもあるように、AO-40には、日曜日に作動した安全機能や、入力の
AGCや出力のリミッターなどがあります。それらの働きにより、ユーザーからの
アップリンクがどんなに過大であっても、それに対応して衛星の消費電力が
増えていくようなことはなく、リミッターの効果などによりある限度以上には
消費電力が増えないように設計されています。それなのに「受け入れるしかあり
ません」と訳してしまうと、AO-40の安全機能と同じ段落で説明しているのに、
意味のつながりが日本語の上で反映されなくなってしまいます。

 参考までに、関連する部分の原文は、このようになっています。

>  The fact that the passbands cut off on Sunday was an example 
> of the kinds of safety features that we have in place to protect the 
> electronics on board.  There are also input AGC's and output 
> limiters.  AO-40 was designed to withstand all that you can throw at 
> it. 



-------------
JAMSAT BB Mailing List
http://www.jamsat.or.jp/infoserv/mlist.html