[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[jamsat-bb:8477] Re: AO-40: LEILA is On!


脇田さん、皆様、

> 「AO-40: LEILA is On!」 に関して、武安さんと邦訳が
>ダブってしまいましたね。

投稿をありがとうございます。最近のAO-40の急激な
進捗には、広報としてついて行くのに苦労するところ
です。このような中、脇田さんや今石さんなどの迅速な
対応には脱帽し、感謝しております。

ご存知のように、Phase-3Dが打上げられるまで、
あるいはAO-40誕生直後には、「海の向こう側」では色々
な憶測やよからぬ噂がまことしやかに流布し、各国の
AMSAT団体はその対応に苦慮しておりました。

Phase-3Dプロジェクトの初期から現在まで、公式発表は
ANSとコマンド・チームによるものを唯一無二として
活動してきました。

AO-40に関する情報だけではありませんが、WWW上の
情報や各種メーリングリストの投稿に関しては、転送や
引用を行う際には、原著作者の許可を得るように皆様
にお願いしてきました。

このような状況を考慮して、上記のANSやコマンド・チーム
からの広報に関しては、JAMSATの理事会/プロジェクト
チームが関与することで、毎回の許可を得ることなく、
包括的に許可されるように関係者で合意しています。

主旨は内容に正確を期すこと、窓口を一本化すること、
そしてこれらによって広報に責任を持つことです。
また、複数の個人から問合せを受けたのでは、対応する
方も大変です。

これを以って、皆様の投稿を阻害するつもりは一切
ありません。この時期、この広報に皆様のご協力を
今後とも頂きたいのです。

amsat-bbやamsat関連ホームページでアップデート
情報が出ているのにJAMSAT関連で情報が流れない
のは、理事会/プロジェクト関係者が多忙で対応できない
か、あるいは、詳細を確認するために裏で関係者と
連絡を取り合っている場合です。しかし、当事者が
「準備中なので、ちょっと待って!」と言わない限り、
他の方々が知る由もありません。

したがって、もし、自発的にこれら(ANSとコマンド・チーム
の広報)の情報を翻訳された場合には、すぐにjamsat-bb
に投稿されずに、一度、
jamsat-bod98@jamsat.or.jp
へメールで翻訳内容を相談して頂くようにお願いします。

関係者が多忙な場合でも、何らかのコメントを出したり
査読することは、(素から翻訳する時間に比べると直ぐ
にできますから)関係者の誰かが可能です。

これらの手順で関係者が翻訳された皆様のお名前を
付して、JAMSATからの広報として、jamsat-bbと
jamsat-news(こちらは投稿者に制限有り)へ流します。

このループがうまく働けば、JAMSATの総力で正確な
情報を迅速に広報できるものと信じます。

今後とも皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。

武安
ja6xkq@jamsat.or.jp