JE6EGM 平川さん、 これまで何のためらいも無く「クロス八木」あるいは「Cross Yagi」 と言ってきた私ですが、「ドキッ!」で、早速 ARRL Handbook を開いてみました。 私の手元にある1988年度版と最新の2000年度版には、「Cross Yagi」ではなく「Crossed Yagi」と出ていまでした。 確かに英語とし ては、「Crossed ..」が正しいですね。でも、「Cross ..」で通じてい たことも、何となく分かった次第です。 今後は「Crossed ..」と言 うようにします。有難うございました。 蛇足ですが、海外からのQSLには「X-Yagi」と記入されているこ とが多いようです。 73, JA6BX 江 崎 昌 男 <ja6bx@jamsat.or.jp>